谷歌翻译没有传说中的好用,相比之下,我更满意百度翻译。
学术英语有许多长难句,这和通俗小说相比,就一点都不通俗易懂。长难句有很多从句,对于语法不达标的人来说(说的就是我了),就像天书一样。虽然单词都认识,但组成一段话就不知道整体的意思了。这时候就要借助翻译工具了。
常见的机器翻译有谷歌翻译、百度翻译、有道词典等等。所谓机器翻译,换句话说就是可能翻译错误,以直译为主,不一定能意会出作者的意思。用户辨别出哪家翻译工具好用,经过口口相传,口碑就传开了。三年前,我的师兄就推荐我用谷歌翻译,因为他最准确。我尝试过百度翻译,的确不准确,就主要用谷歌翻译了。
国外的翻译工具开发早,属于领跑者的角色。我们的翻译工具属于跟跑的角色。所以在刚起步的时候,翻译错误繁多,遭到嫌弃,是正常的。毕竟,大家用惯了谷歌翻译,面对一个后起之秀,相信大家的更关注他的弱点,数落他哪里不如谷歌翻译好用。
然而,三年后的今天,我不满意谷歌翻译的结果,就尝试了百度翻译。百度翻译的结果竟然比谷歌翻译更准确。
举个栗子:
英文原文:
Useful concentrations of base are in the range of about 0.02 N to about 4.0 N, during the preparation of samples for assay, that is prior to the steps involving partial neutralization and the addition of intrinsic factor (IF) or binding protein that is substantially specific for binding vitamin B12 and/or folate.
谷歌翻译结果:
在制备用于测定的样品期间,即在涉及部分中和和添加基本特异的内因子(IF)或结合蛋白的步骤之前,碱的有用浓度在约0.02N至约4.0N的范围内 用于结合维生素 B12 和/或叶酸。
有道翻译结果:
有用的浓度基本在0.02 N的范围约为4.0 N,在测定样品的准备,这是之前的步骤涉及部分中和以及内在因素(如果)或结合蛋白明显具体的绑定维生素B12和叶酸。
百度翻译结果:
在制备用于分析的样品期间,即在涉及部分中和和添加本质上特异于结合维生素B12和/或叶酸的固有因子(IF)或结合蛋白的步骤之前,碱的有效浓度在约0.02 N到约4.0 N的范围内。
不论是语法、专业术语、还是从整体的角度来比较,百度翻译是最准确,最流畅的。
今非昔比啊,在百度员工的努力下,不但追赶上来了,还在一定程度上超过了谷歌翻译。
以前百度翻译不准确,大家嫌弃他。百度翻译并未自暴自弃,而是不断完善。现在看来,这些努力没有白费。相比之下,谷歌翻译看起来像是偷懒了。
批评比建设更容易。希望当年嫌弃百度翻译的人不要有优越感,而踏踏实实完善百度翻译的人,应该受到尊重。
