今天跟友人去银湖山爬山,虽然天气炎热,但是也阻挡不了我们运动的热情。
因为几个朋友也是好久未见,各种谈天说地,聊得不亦乐乎。
我们走到半路,在看路线的时候,看到公园里的指路牌,却是让人心意难平,得拿出来跟大家说说。
我们现在的大城市,为了显示自己的国际化,各种公共指示牌,都喜欢配上英文翻译。但是由于翻译的水平有限,会闹出各种笑话。
银湖山里的这个指路牌,看了翻译也是让人非常的气愤,你们看看图片就知道了。好好的坂田怎么就翻译成了日语sakata?
坂田这个地名,熟悉深圳的人肯定听说过。大名鼎鼎的华为总部,其实就是在坂田。近年来在中国逐渐兴起的跨境电商行业,其实核心企业也大部分位于坂田,跨境电商行业也是就所谓的坂田五虎之称。可以看出来,坂田的民营经济还是非常的有活力和有实力的。
我还了解了一下坂田这个名字的由来。
坂田曾称“泮田”,后改为“坂田”。
据历史考证,在清朝时期,坂田鸡公山坐落于原新安县中部(今深圳市),其形脉走势,绵延弯曲,起伏不断,面向朝东,并向北延伸。经堪舆界大师勘查,并根据地理、山形、走势,勘定其地势运转,无论山绕水转,仍不离坂田其中回旋。坂田的位置坐北朝南,两水交汇,重重山案紧锁。观其上势,山形如天马行空,猛虎下山,观其下势,如飞凤落阳,造就了一马平川、良田千顷。
而现代汉语字典上关于坂田一词的释义为:山间贫瘠的土地。
年73岁的坂田村原住民张振杨回忆到,“先祖们从东莞凤岗一带迁徙到坂田已有380多年的历史,最早到达的一批村民姓苏,其次才是张姓村民,东村有一棵大榄树,以树为界限分为上坂田、下坂田。”张振杨解释,客家有“一坂田,一坂田”的说法,按照地势形状,后来人们就把这块迁徙地叫坂田。
可以看出来,坂田跟日本半毛钱关系也没有,八竿子都打不着,为啥坂田的英文翻译就成了sakata?
懂日语的友人说,这个sakata就是坂田的日文发音。可见我们的翻译人员是多么的不负责任,一会英文,一会日文,到底是闹哪出?说英文的国际友人看到了估计也是一头雾水。如果想让国际友人理解,坂田直接写成汉语拼音的bantian 不就得了吗?
再往深里说,我们的主管部门里面的人对这些路牌的翻译不做审核的吗?部门里面没几个懂英语的吗?看到这样的低级错误视而不见,真的让人很失望。
这样的翻译真的是没有民族自豪感和民族自信的表现,是非常的丢人的。希望有关部门(深圳市公园管理中心)能够重视这个问题,尽快把这个错误的翻译更正。